So-net無料ブログ作成
検索選択
前の10件 | -

北京の日本人留学生向け中国語スクール「Tomonos」がAERA(アエラ)「中国13億人市場でチャンスをつかんだ日本人100人」にて紹介されました!

お世話になります。Tomonosの山口慶です。


つい先日、33歳の誕生日を迎えました。
沢山のメッセージを頂き、本当にありがとうございます!


さて、2007年12月の30歳の誕生日から来年の目標をmixiで宣言してますが、今までの目標はこんな感じでした。


■2008年の目標
・起業(会社を辞める)
・Webデザインの勉強
・中国語の習得(留学するのもアリかな…)
・テクニカルアナリストの資格


■2009年の目標
・新しいビジネスを始める
(今のところ、実現する可能性が高いアイデアは2つ)
・中国語の勉強(HSK8級以上)
(中国留学を2010年夏まで延長)
・中国で起業する準備
資金、人脈、情報収集、その他)


■2010年の目標
・収入源を新たに2つ以上作る(主に日本人をターゲットにして日本円を稼げるシステムを新たに作る)
・中国語のレベルアップ(中国語のニュースを字幕なしで、70%以上理解できるレベル)
・中国での起業準備(信頼できる中国人のパートナーを見つけて、2~3年以内を目標に具体的にビジネスを始めることのできる準備を)
・中国語を介した専門的な分野の学習



そこで、2010年に自分が達成できたことをちょっと振り返ってみると・・・


2010年に達成できたこと


【仕事】


2010年6月:中国で起業、Tomonosをオープン。 http://tomonos.com


2010年8月:上海の大手旅行会社と提携。


2010年9月:中国ビジネスコンサルティング事業をスタート。個人経営者&中小企業の方の中国ビジネス相談を開始。http://china-consult.jp


2010年10月:Tomonos月間収支で黒字達成。なんとかオフィス代と先生方のお給料を稼げるようになりました


2010年11月:龍和留学支援センター(http://www.web-china.jp/ryugaku/)との提携により、北京留学代行サービスを開始。http://tomonos.com/ryugaku


2010年11月:名和グローバルロジスティックとの提携により、Tomonosにて国際引っ越し便、国際宅配便サービスを開始。


2010年12月:中国人日本向け個人旅行ツアーの斡旋ができた。(インバウンド事業)


2010年12月:Tomonosの4カ国語対応の広告&Webサイトが完成。中国語のマンツーマンレッスンを日本人以外の外国人留学生にも対応可能に。http://tomonos.net


2010年12月:Tomonosの広告を五道口近辺の病院・飲食店で設置。まずは、日本料理「一心」、レストラン「ヒゲオヤジ」、病院「北京語言大学病院国際医療部」の方々にご協力頂いてます。今後も提携店舗を拡大予定。



【スキル】


・自分で簡単なWebページを作れるようになった。(SEOを無視した本当に簡単なページですが・・・)


・中国語のリスニング力が多少UPした。(でも、中国語のニュースはまだまだ聞き取れません・・・)



【出会い・人脈】


・北京の各大学の留学生会メンバーの方々に自分の顔と名前を徐々に覚えてもらえるようになった。


・Tomonosを通じて色々な方と交流ができ、なおかつ非常に良い出会いが沢山あった。


・2010年8月の「北京和僑会」発足と共に正会員として参加。北京の起業家の方々との人脈が広がり、具体的な提携にも結び付いた。http://bjwakyo.cn


・日本からわざわざ北京まで会いに来てくれる方も増え、本当に感謝。


※私が北京で出会う日本人の方々は、かなり高い確率でポジティブな方が多く、なおかつ大きな目標や野望を持っています。北京で生活するメリットの一つとして、「出会いの質が非常に高い」ということを自信を持って言えます



■2010年総評
2010年は、激動の1年でした。
2012~13年位に起業する予定だったのが、まさか2010年に起業できるとは思ってもみませんでした・・・
会社を設立しオフィスを準備して、Tomonosを始めて、この1年間はかなり大変でしたが遣り甲斐もあり、とても面白かったです。


現在のTomonosの会員さんは、ほぼ日本人の留学生だけですが、4カ国語対応の広告&Webサイトも完成し、日本料理「一心」の社長や、飲食店「ヒゲオヤジ」の社長さん、また北京語言大学病院国際医療部の方々の全面的なご協力もあり、北京語言大学内や五道口周辺の飲食店で12月23日からすでにTomonosの広告を設置させて頂いています。今後は提携先を増やし、外国人留学生が多く住む「五道口」周辺で「Tomonos」の存在をより多くアピールできればと考えています。



【2011年のスケジュール】


2011年2月下旬(予定):中国ビジネスを志す方のための「和僑塾」をTomonosで月1回開催。北京和僑会がこの「塾」を主催し、私が「和僑塾」開催のためのスペースを提供、集客や事務を担当することになります。


2011年3月(予定):4カ国語(中英韓日)対応の北京「五道口」の口コミサイト「五道口.tv」をオープン。北京に留学中の世界各地の留学生&中国人学生をwebで繋げます。


2011年4月(予定):中国人をターゲットにしたビジネスをスタート。(今はまだ詳しい内容をお話することができません・・・)



【2011年の目標】


・Tomonosの広告提携先を100店舗達成。
・Tomonosの生徒数を毎月平均80名達成。
・Tomonosの個別ブースを増設。
・Tomonos留学代行サービス年間50名達成。
・和僑塾の会員数を50名達成。
・「五道口.tv」の会員数800名達成。
・「五道口.tv」の掲載店舗数を180店舗。
・「五道口.tv」のコンテンツを提供してくれる提携先を12グループ。
・新ビジネスを2011年4月からスタート。目標顧客数1,000名。
・中国ビジネスコンサルティングの案件、3件受注。
・インバウンド事業の実績50名達成。
・日本でのパートナーと共に新しいビジネスを実現させる。



【2011年の抱負】


2011年は、これからの自分の人生がかかっている「勝負の年」になりそうです。
お陰さまで、日本&中国共に私の周りには協力・アドバイスをして下さる方が沢山います。
その方達の期待を裏切らないよう、そして恩返しできるよう、私も精一杯「全力で」動いていきますので、ぜひ今後ともご支援下さい。



追伸


2010年12月27日発売の週刊誌「AERA」(アエラ)の「中国13億人市場でチャンスをつかんだ日本人100人」の一人に、なんと私も奇跡的に選ばれました
私の場合は「チャンスを掴んだ」と言うよりも、むしろ「これからチャンスを掴みたい」というような状態ですが・・・
ただこうしてメディアに紹介されるというのは、本当にありがたいことですどなたが推薦してくれたのかわかりませんが、本当にありがとうございます
ちなみにこの100人の中に「北京和僑会」のメンバーも「8名」紹介されてました私と違ってすでにチャンスを掴んだ方ばかりです


私もチャンスをガッチリ掴めるように頑張ります


それでは、今後とも応援よろしくお願いします


Tomonos
山口慶


北京留学生のための健康セミナー開催!(トコトコ勉強会) [ERROR: NOT PERMITED METHOD: name ]

日本人留学生のための日本語フリーペーパー「トコトコ」が勉強会を開催します[m:50]


今回は、「VISTA CLINIC」の徐沐群先生が「心と身体の健康」について講演致します。



[m:162]トコトコ勉強会
留学生のための健康セミナー(お悩み個別相談つき♪)


留学生活を満喫するためには心と身体の健康が大切です。
・眠れない
・気分が憂うつで頑張りたくても頑張れない。
・試験の前になると極度に緊張してしまう。
・友だちの言動が病的でないかと思う・・・
・外国人との交際で心も身体もクタクタ。
・北京の生活にすっかり慣れたので、日本に帰るのが不安でたまらない。


心と身体は密接につながっています。海外で楽しく元気に暮らすために「健康」について心療内科医が楽しく&わかりやすくお話します。自分のメンタルヘルスを保つことはこれからの社会生活で必要不可欠、就職時の面接で緊張しない方法なども伝授します。どうぞお気軽にご参加下さい。希望者にはセミナー後、個別相談タイムもありますので、自分自身以外(家族、友人など)のことでもご遠慮なくどうぞ。


[m:162]日時:2010年11月12日(金) 15時~16時
(個別相談16時~)


[m:162]場所:Tomonos http://tomonos.com/map


[m:162]参加費:無料(セミナー、個別相談共)


[m:162]お申込み方法:Tomonosまでお電話下さい。→ 6232-0751


[m:162]主催:トコトコ VISTA CLINIC


[m:162]講師:Dr.徐沐群
・国立名古屋大学医学部にて医学博士号取得
・横浜市立大学医学部にて認知症研究の第一人者である小阪憲司教授の研究室に所属。
・横浜市内の総合病院勤務、カナダでの薬物研修を経て2001年よりVISTAクリニック心療内科にて診療開始。


_______________________________
北京で頑張る留学生を応援します!
Tomonos  -Beijing-
http://tomonos.com
北京世語天博教育諮詢中心
北京市海淀区学院路7号弘彧大厦621室
010-6232-0751

北京留学生活サポート・中国語学習ならTomonos


中国人集客・中国語Webサイト制作・タオバオ代行


北京五道口「Tomonos」第一回交流イベント開催!

お世話になります。
Tomonosの山口です。



さて、11月7日(日曜日)に、Tomonosの会員さんや中国の友人、
その他、中国人講師やTomonosスタッフとの交流を図るために、
イベントを開催することにしました!



\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\


日時:11月7日(日曜日)
時間:午後3時20分集合
場所:「五道口」駅近くの「セブンイレブン」前
参加費:60元(卓球&食事代等、全部込み)
予定参加人数:10~15名


\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\



【イベント概要】


第一部(午後3時半~5時半)・・・卓球大会(ラケット等は無料貸出)
※優勝者にはTomonosから賞品アリ!?



第二部(午後6~8時)・・・食事会
※中華レストランにて



【申込方法】


メールにて ・・・ kyo@tomonos.com
電話にて ・・・ 6232-0751(又は、132-6122-0701)
Tomonosにて ・・・ スタッフに直接お声掛け下さい!



Tomonosの会員さん以外でも、参加OKですので
お友達もご一緒に!(もちろん、国籍関係ありません!!)



それでは、皆さん奮ってご参加下さーい!!



【注意事項】


仮に参加者が15名に達した場合は、申し訳ないですが
次回のイベントまでお待ち下さい。(申込順になります)


※次回のイベントでは、優先的にご参加頂けます。



_______________________________


北京で頑張る留学生を応援します!
Tomonos  -Beijing-
http://tomonos.com


北京世語天博教育諮詢中心
北京市海淀区学院路7号弘彧大厦621室
010-6232-0751
132-6122-0701(山口)
kyo@tomonos.com
Skype:kyoyamaguchi


mixiもやってます!
http://mixi.jp/show_profile.pl?id=9102897


 

北京留学生活サポート・中国語学習ならTomonos


中国人集客・中国語Webサイト制作・タオバオ代行


Tomonosオープン記念パーティ無事終了しました!

こんにちは。
Tomonosの山口です。



先日は、Tomonosのオープン記念パーティにお越し頂き、誠にありがとうございました!



皆さんお忙しい中、沢山の方々にTomonosまで足を運んで頂き、スタッフ一同本当に感謝しております。



お陰様で、第一部は44名、第ニ部は29名の方にご参加頂きました。



我々スタッフも人前で話すのが慣れていないため、かなり緊張してしまいました(^^;



先日のパーティでの様子を写した写真は、後日Webサイトとmixiの方でご紹介させて頂きますので、お楽しみに。



私は毎日「Tomonos」の方へ「掃除係」として出勤していますので、自習室・インターネットのご利用以外にもどうぞお気軽にオフィスまでお越し下さい。



弊社では、今回の「Tomonos」をステップとして、今後日本・中国においてビジネスを展開して参ります。



「Tomonos」以外でのビジネスについては、また別の機会でお話させて頂きますね。



それでは、今後ともTomonosをよろしくお願い致します!


_______________________________________


北京で頑張る留学生を応援します!
Tomonos  -Beijing-
http://tomonos.com


北京市海淀区学院路7号621室
http://tomonos.com/map
010-6232-0751
132-6122-0701(担当:山口)
info@tomonos.com



■提携してくれる個人・団体・企業の方々を大募集!


提携団体・サービスの一例


・留学生ボランティア団体
パソコン修理
・ホームスティ
・中国国内旅行ツアー


等々



具体的な「提携内容」をご記入の上、下記まで
ご連絡下さい。


件名:提携内容
宛先:kyo@tomonos.com (担当:山口)


メールを確認後、担当者よりご連絡致します。



■あなたのアイデア・企画を形にしませんか?


Tomonosのスペース・ネットワークを活用して、
あなたのアイデア・企画を形にしませんか?


・交流会、イベントを開催したい!
勉強会、セミナーを開催したい!
・留学生に情報を発信したい!


等々


具体的なアイデアのない方もお気軽にご相談下さい!


中国語学習で、やっておくべき事は何ですか?中国語学習初心者です。

音読&シャドーイングで学ぶ!ネイティブ中国語会話

音読&シャドーイングで効率的にリスニング&会話力をレベルアップさせます。

音声付き(mp3)なので、iPodで"スキマ時間"を利用した学習も可能です。

本気で中国語会話をマスターしたい方は必見、無料の中国語学習教材です。

メルマガの登録は、コチラ。

http://www.chugokugo-kaiwa.com

質問内容
中国語学習。次の文の中の“以”の意味は?中国語学習初心者です。とある記事の中で次のような文がありました。经济部表示,以直销、电视购物以及网购为主的无店面零售业,8月营业额增幅为10.17%この二つの“以”はどのような意味ですか?辞書で引くと、“~をもって”とか“~基づいて”とか“~のために”とありますが、どれも合わないようです。ほかの意味として、‘並列を示す接続詞’と言う意味もあるようですが、この場合、これですか?英語のboth A and B の both と and みたいな感じでしょうか? その場合後半の“以”には“及”をつけるのが定型なのでしょうか?よろしくお願いします。

ベストアンサー

2つの「以」ではなく前者は「以」(を以って)で後者は「以及」(及び)です。以及、和、与、同、跟 = と、及び = and经济部表示,以直销、电视购物以及网购为主的无店面零售业,8月营业额增幅为10.17%.経済部の発表によると直販売、テレビ通販、(及び)実店舗の持たないネット販売中心の(形式を以っての)小売業の8月の売上高は10・17%の増加率となった。中国語の構文の中、並列関係の単語、詞組、句を並べるときに最後の2つの間には「、」の符号ではなく「以及、和、与、同、跟」(and)で繋げるのが普通です。ここは日本語と違う点です。日本語に訳すときはこの「and」を「、」に直す必要があります。

質問内容
中国語の単語帳を探しています。中国語学習者です。最近伸び悩んでいます(/_;)そこで、語彙力をのばしてみようと思いした。日常生活~のようなとにかく沢山単語が載っているのを使おうと思っていますが…できれば検定などにも対応でき…HSK6級、中検2級以上に相当するのが欲しいです…何か良い本をご存知でしたら教えてください。

ベストアンサー

単語帳を見て覚えるという学習方法は個人的にはあまり好きではありません。ご自分で単語帳を作ってみたらいかがですか?これは私の周りの通訳仲間はみんなやっていることですが、例えば中国語の新聞や本を読んで知らない単語が出来てた時に、その単語と文中に出てきた短文を自分の単語帳に書き込むんです。私も気がつけば中国語学習歴が10年近くなりました。始めたばっかりのころは中国語を同期で学習している人たちと比べて劣っていましたが、今では単語帳のおかげ誰にも負けないくらいの語彙力を身につけることができました。語学をマスターするには小さいことをコツコツやっていくしかありません。がんばりましょうね。

質問内容
現在中国語を学習中の者です。ゆくゆくは更なるステップアップの為に、語学留学を考えています。そこで、過去に語学留学したことのある方へ質問です。どの程度の語学力をもって留学されましたか?自分としては、日常会話が少しできたらいいのかなぁ…なんて漠然と考えるくらいで、なんというか必達目標のようなものが知りたいです。よろしくお願いします。

ベストアンサー

中国に留学したのは、まだFEC(外国人用兌換券)があった16年前でしたが、「ニーハオ」すらわからないまま中国に殴りこみました。今では「ニーハオ」くらいなら誰でも知っている言葉だと思いますが、留学した当時の俺は、「中国語で『こんにちは』って何て言うんだったっけ?まあいいか~♪」ってノリでした。今思えば人生最大の「若気の至り」でした(笑それから本格的に授業が始まるまで10日くらい時間があったのですが、その間に先輩留学生(もち日本人)のアドバイスもあって、教科書の予習をしつつ、基本的なフレーズを勉強しました。中国で生活するので生活に必要な単語はもちろん覚えないといけませんし、先輩留学生も厳しい人ばかりだったので、「食堂での中華料理の読み方?そんなの食堂に行って辞書を引きながら覚えろ。お前中国語勉強しに来てんだろ?甘えてんじゃねーよ!」と、生命の危機でない限り助けてくれませんでした。(生活アドバイスや中国の風習など、語学以外ではめちゃ助けてはくれました)むしろそれがよかったのか、3か月くらいで日常会話には困らなくなりました。しかし、そのせいか俺の後輩に対する語学の態度もスパルタになり、「鬼軍曹」とか「大日本帝国式語学学習法」と陰で言われてました(笑まあそれはさておき、留学においての理想の目標は、まずは3か月程度で日常会話を喋れるようにしましょう。残りの期間は中国の文化などを勉強したり、自分の留学テーマに沿った語学力の向上にいそしみましょう。三国志が好きなら、三国志を中国語で読んでみたり、人物ゆかりの地に行ってみたりして、留学でしか味わえないことを味わいましょう。留学で日常会話程度の語学力が目標なんてもったいないですよ、金をドブに捨ててるようなものです。それなら中国語の基本的なことを勉強して、2~3か月実地訓練を兼ねて中国中を旅行した方がマシかもしれません。せっかく留学するなら、「これを勉強する」というテーマがあった方がいいですね。俺のテーマは「方言」でした。中国各地の方言や標準語の訛りなどのデータを集めるために中国を旅行したりしましたよ、授業サボって(笑広東省というクセが強い所に留学したせいもあるのですが、広東省に関しては俺の右に出る者はいないくらいに勉強してやる!と意気込んでました、当時は。こういうテーマがあると留学がより楽しくなるのは確実です。他の質問にも書いているのですが、語学は「喋れればいい」ってものじゃありません。むしろそれは薄っぺらい、うわべだけを飾る語学になりかねません。語学のバックボーンにある文化・風俗・習慣などを理解することが大切です。そしていちばん肝心なのは、「中国人のものの考え方」を勉強すること。これは形には現れないですが、通訳とか翻訳などの語学を使った仕事に従事しているとこれがすごく重要なことがわかってきます。金と時間の余裕があれば、中国と台湾、両方を経験してみて下さい。俺は親に無理言って両方を経験しました。(仕事での駐在・長期出張経験も両方あります)「中国」には「台湾」という存在もあります。台湾も日本にとっては無視できない、無視してはいけない存在です。この両方の文化を知っている人はいそうでほとんどいないので、(学者でさえもどっちかに偏ってる人が多いかな~と思います)今新たに「中国・台湾比較論」ってタイトルだけは偉そうなテーマを立てて勉強しています。留学する前に中国語をある程度勉強すべきか否か、これは賛否両論があるのですが、俺は勉強して損はないとは思います。

質問内容
中国語学習サイトで何か良いものを教えてください。できれば音声付で発音練習もできるのがいいです。実際に使ってみて良かったという方から紹介していただきたいです。よろしくお願いします。

ベストアンサー

あいうえお中国語⇒http://www50.tok2.com/home/chinese2/入門・初級者を対象とした無料学習サイトです(・∀・)発音もありますよヾ(*^▽^*)〃実用中国語講座⇒http://zhongguohua.web.infoseek.co.jp/すべての単語の音声が聞けますwもちろんピンイン付きですwご参考になれば幸いです(*・∀・*)

質問内容
中国語学習で、やっておくべき事は何ですか?ご回答よろしくお願いします。

ベストアンサー

中国語の学習環境を整備しましょう。①インターネットで中国のテレビを見られるようにする。②本格的な中日と日中の辞書を買う。③中国関係の雑誌や新聞を購読する。④良いテキストを買う。⑤発音の基礎を良い先生について習う。⑥発音の表記システム(ピンイン&注音字母)に習熟する。⑦緩和辞典と国語辞典を買う。

音読&シャドーイングで学ぶ!ネイティブ中国語会話

音読&シャドーイングで効率的にリスニング&会話力をレベルアップさせます。

音声付き(mp3)なので、iPodで"スキマ時間"を利用した学習も可能です。

本気で中国語会話をマスターしたい方は必見、無料の中国語学習教材です。

メルマガの登録は、コチラ。

http://www.chugokugo-kaiwa.com


音読&シャドーイングで学ぶ!ネイティブ中国語会話 第18号

音読&シャドーイングで学ぶ!ネイティブ中国語会話:今週の中国語会話フレーズ「なんでもっと早く言わないんだよ!」

■    音読&シャドーイングで学ぶ!ネイティブ中国語会話  第18号 2009/11/01
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

毎週ネイティブがよく使う中国語表現を会話形式で紹介しています。

音読&シャドーイングで効率的にリスニング&会話力をレベルアップさせます。

音声付き(mp3)なので、iPodで"スキマ時間"を利用した学習も可能です。

本気で中国語会話をマスターしたい方は必見、無料の中国語学習教材です。

メルマガの登録は、コチラ。

http://www.chugokugo-kaiwa.com



  【今週の中国語会話フレーズ】

  第18号:ホントに使える中国語会話フレーズ「なんでもっと早く言わないんだよ!」


━・━・━・━・━・━・━・━・━・━・━・━・━・━・━・━・━・━
   本教材の特色     
━・━・━・━・━・━・━・━・━・━・━・━・━・━・━・━・━・━

・ 本教材では、ネイティブがよく使う中国語表現を会話形式で紹介します。

・ 中国語の音声をiPodなどにダウンロードできるので、移動中などのスキマ時間

  活用した学習も可能です。

・ リスニング・スピーキング能力をアップさせるには、音声でのインプット・

  アウトプット非常に大切です。したがって、音読とシャドーイングの

  練習をメインにした構成となっています。

・ 各ステップ毎に学習する際に意識するポイントを記載しています。

■□━・━・━・━・━・━・━・━・━・━・━・━・━・━・━・━□■
      音読&シャドーイングで学ぶ!ネイティブ中国語会話

  メルマガ:http://www.mag2.com/m/0000291233.html

■□━・━・━・━・━・━・━・━・━・━・━・━・━・━・━・━□■

  ◎ ミクシィはじめたい方はコチラ!!
     北京の「留学日記」はミクシィをご覧下さい。
     http://www.fxtankibaibai.com/archives/cat_50032396.html

 


中国人との相互言語学習されている方に質問です・・・



「自分の伝えたいこと」を中国語でどうやって表現したらいいのかわからない方へ

シャドーイングに最適な中国語教材を無料配信中!

「簡体字」、「繁体字」どちらにも対応!

 

質問内容
漢字文化圏以外での中国語教育について。最近、中国の国際的地位の向上で、中国周辺の国以外でも、中国語学習が盛んになってきたっていう話を聞いたんですが、漢字文化圏以外の中国語学習者は、漢字を書いたり読めたりできてるのでしょうか?会話なら、漢字がわからなくてもピンインでなんとかなるでしょうが、読み書きになると漢字を読めて、書けることが必須になってきます。中国語とは違いますが日本語学習の場合は漢字で大分苦労しますし、仮名しか書けない人も大勢います。日本人でも、漢字を何年にも渡って学習してやっと身につけているのを見てると、漢字文化圏以外の人がちょっと努力した程度では漢字に馴染めるような気が全くしないのですが。膨大な量の漢字が簡単にマスターできるものなら、日本語学習者が漢字で苦労してないはずだ、とも思うのですが、どうなんでしょうか。

ベストアンサー

学校にいたときにカナダの白人留学生がいました。高校で中国語を、大学で日本語を学んだそうです。漢字は絵を描くように書いていましたが普通に出来ましたよ。韓国の留学生も漢字を学んでいない世代の筈なのに、日本人にも難しい日本の古典を読めたのです。やる気で何とかなるではないですか。※簡体字を学んだせいか、漢字で凄く苦労した記憶がありません。ピンインを先ず習って、それから部首、偏、画数の数え方、筆順、辞書の調べ方…小学校1年で全部終るのかな。それからは国語教科書に新しい漢字と語彙が出る度に文書の後やページの下に付いているピンインと注釈を参照しながら(付いてなければ辞書を調べます)習得した漢字の量を徐徐に増やしていった感じです。香港や台湾の方が漢字の勉強で苦労した記憶をお持ちなのかどうかは私も知りたいです。勿論漢字、語彙は死ぬまで習い続けれるでしょう。発音、意味の分からない字は絶えず出てきます。多く使いこなせるほど表現の幅も広がります。

質問内容
在日中国人との相互言語学習されている方に質問です相談というより、愚痴なのですが・・・。私は中国語の学習をしている者です。日本語を学習している中国人の方と、喫茶店で学習しています。今まで女性1名、男性1名(この方は進行中)と行いました。しかし、どちらの方も、約束の時間間近に「今日は行けません」とか、待ち合わせ時間になっても来ない。こちらが電話を掛けると「今日は行けません」という事があり、時間や電車賃をかけて現場に行っている時はがっかりする場面があります。もちろん毎回そうではないので、「用事がある時は、早めに連絡をください」と言ったり、「あなたが忙しいなら、辞めましょうか」というと、「いや、続けたいです」と言われます。私だって、せっかく知り合ったので、つまらない理由で辞めたくはないです相互言語学習って、そんな気ままな感じなのでしょうか。私が重く考えすぎなのでしょうか。たまたまこの人たちが、気ままな性格だったと言われれば、そうかもしれませんが・・・同じように相互学習されている方はどのような感じかを聞きたくて書き込みました。

ベストアンサー

私も相互学習者です。(中国語)4年間目になりました。 中国人は時間にルーズだと言う人もいますが幸いなことに連絡はきちんとする、ドタキャンは絶対にしない、いい人です。 ここにたどり着くまで数人変わりました。日本語が喋れるようになって不自由しなくなって相互学習で得るものが少なくなってくると面倒になるのでしょうか‥。私はそのとき感じました。 自分が学びたい一心でやってくるには時間を守ったりしますが、在日というだけあって彼らは毎日、日本語を使わなければ生活できない立場にあるので上達も速いですね。他の方もおっしゃるように、中国人はわりと率直に言いますからあなたも遠慮する必要はありませんよ。はっきり言うことは言う、言語を学んでいるうえで大切なパートナーで失いたくないのはわかりますが勇気も大切ですよ。あと、お店などで落ち着いて勉強ができていますか? 私は市区の施設にある無料で自由に使えるミーティング広場のような場所でやっています。学び合う環境はしっかり適した場所でする、その後は互いに仲良く喫茶店でお茶をしたり、時間が合えばお食事もしたりします。だいぶ話はそれましたが私も頑張りますから、あなたも頑張ってくださいね!応援します。

質問内容
中国語の素読でオススメの素材は?語学学習を兼ねてやりたいのですが政治家の演説や有名な詩などオススメの文章はありますか?あまり古すぎると困るので過去50年以内のものがいいです

ベストアンサー

中国語の素読で政治家の演説や有名な詩ですか?これは英語の勉強経験ですね、中国語の勉強にはあまり相応しくないと思います。やはり日常生活と近いニュースなどがお勧めです。例えば、このニュース:http://bitex-cn.com/teaching_materials/126/show09081301.html适婚男女比例失调令香港女星愁嫁 赴内地求偶香港适婚男女比例严重失调。香港男性多北上娶妻,令香港女性呈现“嫁不出”之势,只得将目光投向内地。两位霍家公子不选香港女明星或港姐,而分别看上内地跳水皇后郭晶晶和巨星章子怡。港姐出道的蔡少芬因在内地拍戏,跟武打演员张晋相识,共谱恋曲。随着内地经济、科技、教育的突飞猛进,内地男子魅力与日俱增,据特区政府统计处数据显示,香港女性北嫁数量暴增,20多年间急升近10倍。 ピンインがあって、分からないところがあったら、日本語訳もあります。自分の発音に自信がない場合、標準な発音も聞けます。このサイトのほかの教材も使えると思います。http://bitex-cn.com/teaching_materials/index.html

質問内容
最近小学校でもグローバル化を意識したように英語を必修科目にしようとする動きがあるようですが小学校から英語を学ばせることよりも小中時代に英語、中国語、韓国語、フランス語、スペイン語、イタリア語など英語だけに限らずいろいろな国の言葉の初歩の学習をして高校になったら専門的にその言葉について学ぶという教育スタイルにした方が真のグローバル化に繋がるのではないでしょうか。なにもアメリカを凝視したような教育をしなくてもいいと思いますが、みなさんはどうお考えでしょうか?

ベストアンサー

「英語はイギリスやアメリカの言葉だから小学校でも教える」と言うわけではないと思います。現在グローバル化と言われているのは英語を共通語としたものです。 他の言語だったらあり得ない考え方だったかも知れません。すでに非常に多くの国で英語を第二言語として教えてしまっているし、医学、経済活動、技術研究、航空関係なども英語が当然のように共通語として使われています。人の好むと好まざるとに関わらず英語の能力がないと貿易でなりたっている国の人間は非常に苦労します。中国語やフランス語などを教えるのは良いことだと思いますが、それならば英語を教えた他にさらに外国語教育をするべきで、英語をただの外国語として扱うべきではないと思います。将来的には英語と日本語はあたり前でその他に3つ目の言葉を外国語として、選択で4つ目、5つ目の言葉を外国語として教えるのが理想だと思われます。今既に世界で英語を話している人達が突然英語を忘れるわけではないので、中国が強くなっても、イスラム社会が強くなっても英語が完全に廃れる事は当分ないでしょう。

質問内容
こんにちは。本気で中国語が話せるようになりたいと思っています。資金が貯まり次第、留学を考えていますが、どのような留学の仕方が1番身につくか分からないので詳しい方教えて下さい。・留学に必要な期間・ホームステイor学生寮・学習に適した地域、都市・予算(なるべく安く済ませたいが、留学の仲介屋に頼んだ方が確実なのか)・甘えを捨て、日本語が話せない人の中で勉強したいです。(英語も勉強したいので…)わがままな内容ですが、やはり詳しい方に聞いた方が確実だと思い、この場を借りて質問させていただきます。なるべく細かく教えて頂けると嬉しいです。ちなみに英語は日常会話程度なら話せます。中国語は現時点で中検4級程度です。

ベストアンサー

・留学に必要な期間>>語学だけの勉強だと、2年以内の時間と思います。1つの大学に限らず、2つ或は以上の大学に留学に行くこともお勧めです。このページを参考ください:主な留学スタイルhttp://bitex-cn.com/flow/abroad_t.html・ホームステイor学生寮>>学生寮の方がいいと思います。英語圏の留学生と友達になって、英語を鍛えることもできますね。・学習に適した地域、都市>>上海、北京の場合は有名な大学が多くて、留学生も多いです。英語も同時に学習できると思います。或は、上海に近い南京、蘇州などのまちもお勧めです。地域はやはり北京、上海の近くがいいと思いますが、予算はやや高いです。http://bitex-cn.com/flow/school_search.phpこのページでは、大学の情報がたくさんあります。・予算(なるべく安く済ませたいが、留学の仲介屋に頼んだ方が確実なのか)>>予算ですが、留学目的地や学校によって違います。上海や大連などの大都市なら、きっと高いでしょう。http://bitex-cn.com/flow/に「留学費用の予算」というコーナーを薦めします。自分で予算できて、そして、計画的に貯金します。留学の仲介屋ですが、もし自分で留学の手続きや学校との連絡ができない、或いは面倒くさくに思えば、仲介屋に頼んだほうがいいと思います。・甘えを捨て、日本語が話せない人の中で勉強したいです。>>できるだけ中国語でコミュニケーションしよう、そうすれば、早く進歩できます。語学の勉強やはりよく練習し、よく話すことです。英語も勉強したいなら、英語圏の留学生の友達をつくって、そして、英語で交流しましょう。ご参考に。

質問内容
ネイティブスピーカーなしで、独学で(ある程度の)中国語を身につけた人はいらっしゃいますか?今、テキストを見ながら夜中に一人で中国語のCDを聞いています。脳に悪いかも知れませんが、眠る時もしばらく i-Pod で、聞いています。何度か所用で台湾に行くのですが、色んな事情があり(恋愛ではない)少しでも中国語を向上させたいと思っています。そこで、質問が二つあります。①(日本で)独学で中国語を身につけたという方はいらっしゃいますか? いましたら、自分にとって一つの目標・希望にさせて頂きたいと思いますので、 どのようにして(普通に日常会話できるほどの)中国語を身につけたか、 効率的な学習法があれば教えて頂けませんでしょうか? おすすめのサイト等あれば、是非教えて頂けませんでしょうか?②私は日本語の他に、English speakerでもあるため、台湾などでは 会話はいつも英語に甘えてしまい、肝心の中国語は片言で、ほとんど 身についていません。やる気の問題もあるのでしょうが、本当に 情けなく反省しています。日本で生活していると中国語に接する環境は、 あまりないと思いますが、やはり中国語のネイティブスピーカーと接しないと、 上達しないでしょうか?お手数ですが、2点、何かアドバイス等いただけましたら幸いです。よろしくお願いします。

ベストアンサー

はじめまして!日常会話をマスターするのに、タイムリミットが特におありでなければ、独学でも時間をかけた分だけ上達すると思います。①一日に数時間必ず時間を設けて学習を継続すれば、半年で、大学4年生レベルに到達することが可能です。私の場合は発音練習に特に力を入れましたが、自分の発音のスピードが上がれば上がるほど、聞き取りも速い会話についていけるようになります。効率的な学習方法かどうかわかりませんが、ネイティブの発音・自分の発音・漢字・ピンイン・意味これら5つの要素をセットで身体に染み込ませることができる、『中国語ジャーナル』や『聞く中国語』といった、CD教材付きの中国語学習雑誌がとても役に立ちました。②ネイティブスピーカーなしでの独学に限界を感じたのは、実際に中国語話者に対面した時、それまで相手がいない状況での学習であったため、自分の中国語がコミュニケーションとして使えるという確信が持てなかったことです。ネイティブスピーカーと接する機会がなくても上達は可能と存じますが、コミュニケーションとして語学力を血肉化するには、お仕事などで接される機会を大切になさると、より上達が速くなるのではないかと思います。また、独学で学んだ中国語がしっかりと通じるという経験は、学習継続の大きなモチベーションにもなるのではないでしょうか。ビーチャイニーズ http://www.b-chinese.com

質問内容
中国語を学習されていらっしゃる方にお聞きします。現在北京で留学中ですが、HSK高級(9-11級)に合格するコツはありますか?

ベストアンサー

11級もう少しで取り逃がしました…。高級では作文、短文の朗読(規定の時間内で)、テーマに対しての自分の意見を録音、というような試験がありました。なので、基本的なことですが、発音をしっかり固めることや、まとまった文章の書き方の練習などされたらいいかもしれません。あと、高級のリスニングは半端でなく難しいです。私もリスニングだけが底線に届かなかったので、それで落ちました。雑音はもとより、ニュースのインタビューなどを流すので、ものすごいなまり(私が聴いた時は四川や広西あたりのひどいなまりでした…、)だったりします。なので、普段からニュース番組でいろんな地方のなまりに慣れていたほうがいいかもしれません。頑張ってください。

質問内容
英語と中国語、勉強するならどちらでしょうか?(転職で使えるのは?)妻が中国人で、中国語を話せるようになりたいし、あわよくば、転職する時に中国語がしゃべれて、中国に子会社があったり中国に出張があったりする会社に行きたいので、その時に有利になればという打算もあります。しかし、中国語の学習に割く時間を転職なら英語に割いた方が無難なのか悩んでいます。英語と中国語、どう思われますか?(どちらかは勉強するなら。という大前提でお願いします。語学より資格とか、もっと専門性を磨けば・・・は無しで。)

ベストアンサー

ご自身に中国語を学びたい、そしてできれば中国関係のビジネスにかかわりたいというのであれば、中国標準語(北京語)を学習するのも手だと思いますよ。確かに英語のほうが英語圏の国以外でも世界的に通用する範囲が広い言語ですので、商社など、世界中を相手にするような企業、部署であれば英語を身につけておいたほうが何かと便利だとは思います。ただ、中国に工場を持っている企業、中国の取引先との関係が強い企業に特化して自分を売り込みたいのであれば中国語のほうが強みがあるように感じます。出張者としてであれば、たいてい現地社員や通訳が間に入るので、実務面では語学力はそれほど必要とはされないでしょうが、少しでも直接言葉が通じるのであれば、相手との距離が近くなり、仕事が進めやすくなる利点はあると思います。また現地駐在して、工場管理などをするような場合、中国では英語はほとんど役に立ちませんから、中国語ができるというのはかなり有利です。中国関係の仕事に就くというのが転職の最大の理由であるのであれば中国語、そうではなく、待遇面や業種、職種のほうが優先順位が高く、特に中国関係にこだわらないのであれば、英語が使える人材のほうが企業にとっては魅力的なのではないかなと思います。

質問内容
中国語を勉強中ですが、なんかいい中国語学習サイトを教えてください。お願いします

ベストアンサー

nymail001さんこのサイトがおすすめです。www.hyxx-online.comこれはこのサイトの紹介です「中国語を学ぶなら、普通に教室で授業するほかには、中国の文化を知るのも大切なことです。中国クラブは中国語を学んでいる皆さんに中国の料理、音楽、歴史、文学などを紹介し、中国文化を知りながら楽しんで中国語を学ぶのは目的です」

質問内容
いわゆる『中中辞典』について。現在本格的に中国語学習を始めて三年ほど経ちます。最近中国語を日本語で説明してくれる『中日辞典』の他にも中国語を中国語で説明してくれる『中中辞典』も持ちたいと考えています。しかし、実際ネイティブの中国人が使う本場中国の物ではさすがに持て余してしまうのでは…と思うとやはり考えてしまいます。中国語(普通話)を外国語として学ぶ人に向けた『中中辞典』というのは無いでしょうか?またオンラインの中中辞典も探しています。比較的優しい文章で説明してくれていて、例文も載っているような、そんな都合の良いサイトはありますでしょうか?ご存知の方、ぜひお教え下さい、。よろしくお願いします。

ベストアンサー

オンライン中中辞典ありますよ~♪现代汉语规范词典外语教学与研究出版社/语文出版社上記辞典を採用しています。基本は英中/中英ですが、検索してみると結果の中に汉汉词典が出てきます。(簡体字)http://www.nciku.cn/(繁体字)http://www.nciku.com.tw/(英語)http://www.nciku.com/もちろん無料です^^例文も豊富ですし、おまけに百科事典もリンクあります。説明も英語併記ですので、それも役立つと思います。おすすめです。



「自分の伝えたいこと」を中国語でどうやって表現したらいいのかわからない方へ

シャドーイングに最適な中国語教材を無料配信中!

「簡体字」、「繁体字」どちらにも対応!


中国語の翻訳で困ってる方はいませんか?プチ翻訳無料お試し中!



「自分の伝えたいこと」を中国語でどうやって表現したらいいのかわからない方へ

中国語の"プチ翻訳"無料お試し実施中!

「簡体字」、「繁体字」どちらにも対応!

質問内容
中国語がお分かりの方、是非、次の文章を翻訳していただけないでしょうか。何卒、宜しくお願い致します。『愛しい○○へ。2ヶ月間、楽しい思い出をありがとう。これからも宜しく!これは、心からのプレゼントです。このプレゼントを気に入ってくれると嬉しいです。心より愛を込めて。』

ベストアンサー

親愛的○○。這兩個月我和你玩得好開心、謝謝你。希望你以後也多多関照。這是我送給你的禮物、希望你喜歓吧。 With Love.心より愛を込めて、という表現は普通あまりしないので、不自然になるので英語にしてみました。若い人ならこれで良いでしょう一般的に「祝你生活愉快」や、「祝你幸福」(あなたが幸せでありますように・・)など、相手のことを気遣う言葉で締めくくるのが自然な手紙です。

質問内容
以下の分を中国語に翻訳してください。。。 私の友人の話ですが。。その友人は結婚しているのですが、旦那さんが以前付き合ってた彼女と連絡をしていました。。友人は良い気はしなかったものの、何もやましい事は無いのだろうと思い、最初はあまりなにも言いませんでした。。しかし、頻繁に電話やメールがあるし、その旦那さんは前の彼女と電話で話をする時は友人の居ない所で話をすることが良くあり、友人はしだいに不安を募らせます。。そんな矢先に、その前の彼女と旦那さんがパソコンで話をしてたらしく、その履歴を見ていたらちょうど旦那さんの前の彼女か来たらしく、私は旦那ではなく妻だと言うと、その前の彼女は「旦那さんはあなたのことあまり好きではない」と言われたそうです。。旦那さんが用事から帰って来て、友人はその事を問い詰めました。。その時にも旦那の携帯に前の彼女からメールが。。。「あなたは私の事を恨んでるでしょうけど、私はまだあなたの事愛してる」この恨んでると言う意味は、この前の彼女、、まだ旦那さんと付き合ってる時に、旦那さんが仕事の都合で遠い所に住む事になりしばらく会えない状況になってしまいました。。それでも帰ってきたら結婚すると言う約束をしていました。。しかし、この前の彼女、1年半くらい経ったら他の男と浮気をし、あげくの果てには子供まで作りその男と結婚してしまいました。。。それはそれでまぁ仕方のない事だと思います。。近くに居てる人を好きになる気持ちも解ります。。でもだからってその友人に嫌がらせみたいな事をするのはいかがなものでしょうか?その旦那さんの前の彼女は楽しいのでしょうか?そんななか友人の仕事の都合で友人と旦那さんは離れて生活する事になってしまいました。。旦那の前の彼女はどこでその事を知ったのか解らないのですが、また友人のとこに連絡が来て「あなたが行ってから、あなたの旦那さんは何回も私に会いにきたよー私はあなたの旦那さんとホテルに行きましたーー!!」と言われたのです。。友人はこの事を旦那に言い、旦那さんに前の彼女と話をしてもらったところ、「冗談を言っただけです~、それにあなたの妻さんがあなたの事どれくらい愛してるのか知りかったの」・・・・・・・・・・・・。馬鹿女がっ。。そんなことあなたに関係無い!!!そんなに愛してるんやったら初めから浮気しないでください。。 前の彼女の旦那さんはこんな事をしてると知ってるのでしょうか?それとも知らないのでしょうか?しかしこんな馬鹿女、どこにでも居てるのね。。やっぱり無視しとくべきでしょう。。と友人に伝えます。。以上です。。長文すいません。。

ベストアンサー

私の友人の話ですが。。以下是关于我一位朋友的话题。その友人は結婚しているのですが、旦那さんが以前付き合ってた彼女と連絡をしていました。。我那位朋友已经结婚了,不过她老公却和以前交往的女友联络着。友人は良い気はしなかったものの、何もやましい事は無いのだろうと思い、最初はあまりなにも言いませんでした。。虽然我朋友她气色看上去不太好,但我想还没有发生什么对不起她的事吧。一开始她还不怎么提这件事的。しかし、頻繁に電話やメールがあるし、その旦那さんは前の彼女と電話で話をする時は友人の居ない所で話をすることが良くあり、友人はしだいに不安を募らせます。。但是,由于频繁地收到对方的电话和邮件,她老公在跟他前女友通电话时,常常会到我朋友不在的地方通话,我朋友遂之被不安所笼罩。そんな矢先に、その前の彼女と旦那さんがパソコンで話をしてたらしく、その履歴を見ていたらちょうど旦那さんの前の彼女か来たらしく、私は旦那ではなく妻だと言うと、その前の彼女は「旦那さんはあなたのことあまり好きではない」と言われたそうです。。据说在那时她老公似乎还跟他的前女友在电脑上聊过。正当我朋友看着电脑的聊天记录时,就刚好收到似乎是该前女友发来的信息,我朋友说:“我是他老婆。”对方却说:“你老公并不怎么喜欢你。”旦那さんが用事から帰って来て、友人はその事を問い詰めました。。她老公办事回来后,我朋友向他追问了那件事。その時にも旦那の携帯に前の彼女からメールが。。。正在那时她老公的手机正好收到他前女友的短信……「あなたは私の事を恨んでるでしょうけど、私はまだあなたの事愛してる」“我晓得你恨着我,但我却依然爱着你”この恨んでると言う意味は、この前の彼女、、まだ旦那さんと付き合ってる時に、旦那さんが仕事の都合で遠い所に住む事になりしばらく会えない状況になってしまいました。。这个恨,是指这个前女友,还在与我朋友的老公交往着的时候,我朋友的老公因为工作的缘故要到很远的地方去,而暂时无法相见。それでも帰ってきたら結婚すると言う約束をしていました。。即便如此,两人还是约定好了回来之时,便结婚。しかし、この前の彼女、1年半くらい経ったら他の男と浮気をし、あげくの果てには子供まで作り,その男と結婚してしまいました。。。但是,该前女友,却在一年半后与其他的男人有染,结果连孩子都有了,而且跟那个男人结婚了……それはそれでまぁ仕方のない事だと思います。。我认为所以这个是没办法的事。近くに居てる人を好きになる気持ちも解ります。。我理解喜欢上在身边的人的心情。でもだからってその友人に嫌がらせみたいな事をするのはいかがなものでしょうか?但虽说如此,像让我朋友觉得不愉快这件事又该如何解释呢。その旦那さんの前の彼女は楽しいのでしょうか?该前女友内心快乐吗?そんななか友人の仕事の都合で友人と旦那さんは離れて生活する事になってしまいました。。我朋友由于工作关系,她和她老公要分居两地。旦那の前の彼女はどこでその事を知ったのか解らないのですが、また友人のとこに連絡が来て「あなたが行ってから、あなたの旦那さんは何回も私に会いにきたよー私はあなたの旦那さんとホテルに行きましたーー!!」と言われたのです。。但该前女友不知从哪得知了此事,又跟我朋友联络上了,而且还对她说:“自从你走后,你老公又来见了我好几次,我还跟你老公去了宾馆——!!”友人はこの事を旦那に言い、旦那さんに前の彼女と話をしてもらったところ、「冗談を言っただけです~、それにあなたの妻さんがあなたの事どれくらい愛してるのか知りかったの」朋友把这件事对她老公说了,刚让他跟他前女友通话,就得到这么一个回复::“只不过是跟你开玩笑而已~但我还是不知道你老婆到底有多爱你。”・・・・・・・・・・・・。……馬鹿女がっ。。你这白痴…そんなことあなたに関係無い!!!这种事跟你毫无关系!!そんなに愛してるんやったら初めから浮気しないでください。。如果你如此爱着他的话,从一开始就不要花心…前の彼女の旦那さんはこんな事をしてると知ってるのでしょうか?それとも知らないのでしょうか?该前女友的老公是否知道她做过这种事呢还是说根本不知道呢しかしこんな馬鹿女、どこにでも居てるのね。。不过话说回来,这种白痴女人,到处都有呢……やっぱり無視しとくべきでしょう。。と友人に伝えます。。“果然还是应该不理她比较好吧…”,我是这么向我朋友说的……

質問内容
中国語(繁体字)へ翻訳お願いします☆台湾の人へ入浴剤をプレゼントしようと思っています。説明を同封したいので、◇~◇を、翻訳して頂けないでしょうか?(★の温泉名はそのままで、<>の中を繁体字にして下さい。)◇いつもお仕事お疲れ様です☆プレゼントの中身は、日本の癒しの世界を手軽に味わえる入浴剤です♪※日本の絶景の湯(温泉)をイメージした入浴剤、6種類※(内容成分・色・香りは温泉地のイメージで実際の温泉成分とは異なります。)★登別温泉<のぼりべつおんせん>粉雪がしんしんと舞い散る、登別温泉「雪見風呂」をイメージ保湿成分:クマザサエキス×オホーツクの塩(海塩) 「ブラックソルト配合」(ミネラル塩)香り:硫黄湯色:乳白色さらさらタイプ(ホーロー、ステンレスの風呂釜には使用しないでください。)★乳頭温泉<にゅうとうおんせん>東北、山の秘湯乳頭温泉をイメージ保湿成分:コメヌカエキス×リンゴエキス香り:さくらんぼ湯色:乳白ピンク色とろみタイプ(浴槽が大変すべりやすくなります。入浴時はご注意ください。)★草津温泉<くさつおんせん>世界に類を見ないほど美しくエメラルドグリーンに輝く白根山の湖をイメージ保湿成分:加水分解シルク配合香り:薬草湯色:ミルキーグリーンとろみタイプ(浴槽が大変すべりやすくなります。入浴時はご注意ください。)★箱根温泉<はこねおんせん>富士山を望みながら浸かる贅沢箱根温泉をイメージ保湿成分:オトギリソウエキス×ヨモギエキス香り:風雲湯色:乳白ブルー色クリーミー泡タイプ(浴槽がすべりやすくなります。入浴時はご注意ください。)★道後温泉<どうごおんせん>日本最古の温泉・道後温泉から見る美しい「夕景風呂」をイメージ保湿成分:オリーブ油×チンピ(陳皮)エキス香り:みかん湯色:透明橙色さらさらタイプ★湯布院温泉<ゆふいんおんせん>湯布院から望む見事な山桜のように、湯面に桜が舞い散るお風呂をイメージ整肌成分:サクラ葉エキス×ハチミツ香り:桜湯色:透明桜色クリーミー泡タイプ(浴槽がすべりやすくなります。入浴時はご注意ください。)ゆっくり湯船につかって疲れを癒して、お仕事頑張ってください☆これからもずっと応援しています!!◇他にも、韓国語や英語への翻訳(同じ内容)も知恵袋でお願いしています。出来る方がいらっしゃいましたら、お願いしますm(__*)m

ベストアンサー

うちの妻が中国人なんだけど、ひらがなはローマ字使っていますもしくは同じ意味になる日本語に変換してから翻訳するしかないでしょううちではhttp://www.excite.co.jp/world/chinese/で翻訳してこれで手紙を出しますがきちんと通じますただ、逆の時にきちんとした日本語に訳せないことがあります

質問内容
次の日本文を中国語に翻訳をお願いします。・リクエストしたい曲があれば申してください。次回までに練習しておきます。・私は中国語が少ししか分かりませんので、理解できないこともあります。ご了承ください。・私はピアノを独学で学びました。ですからあまり上手くはありません。・ピアノを弾ける方がもしいましたら、何か弾いてください。・私の演奏を聴いて頂きありがとうございます。・ちょっと演奏をミスしました。・暑いので、涼しくなるような曲を弾こうと思います。・涼しい気持ちになりましたか?・私は悲しい曲を好んで弾きます。・皆さん、最後まで聴いて頂きありがとうございました。

ベストアンサー

・如果有想听的演奏请提出来,下次来之前练好。・我只懂一点中文,也许有不懂得地方,请谅解。・我的钢琴演奏是自学的,所以水平并不高・如果有会弹钢琴的人,请弹一曲吧。・感谢听我的演奏。・弹错了一点儿。・因为天气热,想弹让人凉爽的曲子。・感觉凉爽一些了吗?・我喜欢弹悲伤的曲子。・感谢大家听到最后。

質問内容
北京に行くことになりました。私はもともと「蕎麦アレルギー」があります。北京で食事に出されるものに「蕎麦」を材料にしたものがありますか。「私は蕎麦のアレルギーです。食事に蕎麦を使っているものがあればおしえてください」と中国語で翻訳してください

ベストアンサー

ソバ原料品はあまり出ないと思いますが・・・、ツアーで行くなら添乗員や現地係員に聞いてもらうのも手。中国語の発音は難しく日本語のままの発音で言っても絶対に通じないので、紙に書いておいて見せるのが早くて正確です。荞麦(ソバ)过敏(アレルギー)食材(食材)食事をする(吃饭)请 告诉 我(ワタシに教えてください)如果(もし~ならば)「我 是 荞麦 过敏、(ワタシは蕎麦アレルギーです)如果 使用 荞麦 请告诉 食材.(もしも食材にソバを使っていたら教えてください)」ブロークンですが意味は汲み取ってもらえると思います。

質問内容
この中国語の翻訳お願いします方正县如日外语学校日语学习证明本文は以下のとおりです 『』の文字は宇宙の宇からウ冠が無い文字です 赵淑云,女,1963年3月8日出生、该生『宇らしい文字』2008年11月18日在我校”全日制”班学习日语、到2009年3月18日結业、所学教材为外国语教育『与に似た文字』研究社、株式会社スリーエーネットワーク編著みんなの日本語 课本、初級上、下册、每周授课20学时、共320学时、現『巳のような文字・うえにくっついていない』学完全部学时特此证明 校长 王 东升文字の一部わからないのがあります 翻訳を急いでいますのでどうかよろしくお願いします

ベストアンサー

赵淑云(女)、1963年3月8日生。当該生徒は2008年11月18日より、我が校全日制クラスにて日本語を学習し、2009年3月18日に終業した。使用教材は、研究社『外国语教育』、株式会社スリーエーネットワーク編著『みんなの日本語』教本初級上下冊。毎週20時限、全320時限の課程を完全履修した。ここにてこれを証明する校長 王 东升『与に似た文字』は推測できなかったので、省略しました・・・

質問内容
台湾でのレンタルバイクについて近々台湾を旅行する予定です。私は普通自動車免許を取得しているため、JAFにて免許証の中国語翻訳文を発行してもらおうと思っています。台湾には50ccの原付バイクと、125ccの原付バイクがあるようなのですが、日本の普通自動車免許で、125ccの原付バイクを運転する事は可能なのでしょうか?

ベストアンサー

日本の普通自動車免許で、125ccの原付バイクを運転する事は・・・不法ですので不可能です。台湾の出租機車(レンタルスクーター)店では■50cc以下■100cc以下■125cc以下以上三種類の車輌を貸し出していますが、日本の普通自動車免許所持者が借りることができるのは『50cc以下』の車輌だけです。台湾の運転免許に関わる法律では二輪のバイク・スクーターを「機器脚踏車」と表現するため「=原付」と誤解されているのではありませんか。日本vs台湾それぞれの運転免許証+翻訳文書所持にて運転可能な車輌の関係は下記サイトから資料を入手することができますのでご参照ください。http://www.koryu.or.jp/ez3_contents.nsf/04/CDC3A3DD3A90BA864925735C0008A745?OpenDocument出租機車店では50cc以下の車両数は少なめですから、間に合うならば「普通二輪免許」を取得してから旅行に出かけられることをお勧めします。

質問内容
勘定科目について質問します。ある法人に依頼して中国語を翻訳してもらい、現金で5,000円を支払った。この場合の仕分けを教えてください(^^)よろしくお願いします。

ベストアンサー

お仕事上、その翻訳作業が貴社の事業の核に関する部分なら、外注費/現金という仕訳もありえるでしょう。単に、単発で、定常的に起こらないのなら、雑費で良いと思います。

質問内容
変な台湾人についての文章を中国語に翻訳していただけませんか?下記リンクをご覧頂いてから以下「」内の文章を翻訳願います。めんどくさければ読んで頂くだけで結構です。「こちらの変な台湾人さんの意図は何なんですか?日本の兵庫県でも死者が十人以上出ていたり大変な状況なのにいったい何を求めてるんですか?この変な台湾人さんは。」http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1229263007http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1229263717

ベストアンサー

上の方のは、機械翻訳かして、ちょっとおかしな訳になっていますね。再翻訳すると、「こちらの台湾人は何を思うの? 日本兵士倉庫の直轄地では10人以上 充分に非常な情況に治しに行く。 何の写真を求める?」これだと、回答ではなく、他の方にイチャモンをつけただけなので、私もさらっと訳してみました。这里的奇奇怪怪的台湾人是为什么说这样?在日本滨库也有十个人去世了。我们日本也在严重的状况。这个台湾人要求什么呀!?こちらの変な台湾人は何でこんなことを言うの?日本の兵庫でも10人の方がお亡くなりになっています。私たち日本も大変な状況にあるのです。この台湾人は何を求めてるんですか!?という感じの日本語になります。兵庫という漢字は中国語(簡体字)では「滨库」と書きます。また、奇奇怪怪と続けて書くことによって、「おかしな」というのを強調させています。あと、意図は何か?ではなく何を言っているのか?とすこし変えさせていただきました。そのほうが、中国語的というか、この台湾人に対して、質問者様の気持ちが込められるかなと。もし、意図は何か?と聞きたいのなら、台湾人是の後を、「意图是什么呀?」に変えてください。拙訳ですが、参考にしていただければ幸いです。

質問内容
どなたか、下記中国語(標準の)に翻訳お願いしたいのですが。『会議室は、エアコンが利きすぎて寒いので、上着持参した方がいいですよ。』

ベストアンサー

会议室非常冷,因为冷气工程强烈。所以你应该把外套。

質問内容
(この不景気はいつまで続くのだ) を中国語で翻訳してください、QQで中国の友達に送りたいので

ベストアンサー

这个不景气继续到什么时候?最後の「のだ」というのを強調したいのでしたら、这个不景气到底继续到什么时候?と言ってもいいのではないでしょうか?「到底」というのは中国語で「一体」という意味になりますので、「この不景気は一体いつまで続くのだ」という感じになりますね。



「自分の伝えたいこと」を中国語でどうやって表現したらいいのかわからない方へ

中国語の"プチ翻訳"無料お試し実施中!

「簡体字」、「繁体字」どちらにも対応!


中国語の翻訳に関する悩み相談、中国語のプチ翻訳なら・・・



「自分の伝えたいこと」を中国語でどうやって表現したらいいのかわからない方へ

中国語の"プチ翻訳"無料お試し実施中!

「簡体字」、「繁体字」どちらにも対応!

質問内容
auの携帯(W53T)を使っていますが、以前は中国語にもある程度対応していた様で、エキサイト翻訳等の翻訳サイトでも中国語翻訳が携帯から出来ましたが、今は英語しか出来ません。(『・中国語』と言う表示すらない。)私がどこか余計な所を触って、中国語非対応にして翻訳出来なくしてしまったのでしょうか?

ベストアンサー

その翻訳アプリ?サイト?が中国語非対応になったんじゃないですか?携帯の設定で中国語をOFFにしてもアプリやサイトにある中国語は表示されるはずですから! !

質問内容
通訳の仕事に関してです。通訳・翻訳の仕事に関して伺いたいです。現在フリーで通訳・翻訳の仕事をしたいのですが、何か特別な資格は必要でしょうか?私は資格を持っていないですがそういう仕事を受ける事は可能でしょうか?フリーでやる際の相場はどのくらいですか?私の出来る言語は中国語です。法人ではなくあくまで個人でやりたいです可能ですか?ご指導お願いいたします。

ベストアンサー

現役の通訳者です。某国立大学を一年足らずで中退しましたので学歴はありませんし、所持している資格は自動車と二輪の運転免許・通訳案内士(英語)の国家資格くらいです。英検は大学時代に2級に合格した段階で飽きてしまい、以後受験していません。TOEICについては昔翻訳事務所に勤務していたときに同僚と誰が一番早くフルスコアに到達できるかをお遊びで競争し合った加減で受験しましたが、スコア900ちょっとで停滞中です(英検と同じく以後受験していません)。そんな状態ですが、今現在フリーの通訳者としてお仕事をいただいている次第です。通訳者や翻訳者になるにあたり、学歴や資格は必要ありません。通訳案内業(通称通訳ガイド)を営みたいのであれば「通訳案内士」という国家資格を取得する必要がありますがよほどの思いがあってぜひとも観光通訳者を目指したいというのなら別として、それ以外の分野の通訳者として働きたい分には習得の必要のない資格です。(ただし、無資格で通訳案内業を行えば建前としては法的に罰せられますので注意が必要です)いくら実力があっても何の実績も信頼もない新人がいきなりフリーで生計が立てられるだけの依頼量を獲得するのは非常に困難ですから、まずは派遣会社から紹介を受けて一件いくらの報酬で必要な時だけ依頼を受けたり・企業内の通訳(翻訳)担当スタッフとして経験と実績を積むとフリー通訳(翻訳)者への道が開けます。社内通訳(翻訳)は定員がある上に欠員がなければ募集がかかりませんし、雇用する企業が求めるだけの学歴や社会人経験の有無も選考基準に関わってきます。派遣からフリーを目指す場合は複数の派遣会社に登録することも可能ですし、実績を積めば以前通訳(翻訳)業務を担当させていただいた企業や個人の方から逆指名という形でお仕事をいただくこともあり、そうこうするうちに少しずつ人脈ができてきます。いろいろな案件を担当して、自分ひとりで独立しても大丈夫だという自信がついた段階でフリーに転身されてはいかがでしょう。フリーに転身したは良いけれど時期を見誤ったようだと感じるようであれば、再び派遣通訳者として実績を積みながら人脈を築けば大丈夫です。誤解されがちですが、通訳と翻訳は似て非なる技術です。駆け出し当時は生計が立てられず通訳者として働きながら糊口を凌ぐという経験をされている方が翻訳者が今も昔もいらっしゃいますが、両方のお仕事を手掛けたいとおもったらそれぞれの技術やノウハウを別途身につける必要があります。(字幕翻訳の大御所の某先生は来日した関係者の通訳も担当されていますが、通訳技術に関しては業界関係者から酷評されていたりします)すでに第一線で活躍していらっしゃる先生に弟子入りしても良いですし、通訳学校や翻訳学校で学ぶのもひとつの手です。独学ができないわけではありませんが、通訳や翻訳を職業にしようと思ったらいろいろな決まり事を守る必要性が出てきます。それだけに独学で学ぶことは困難ですし、通訳学校や翻訳学校で学ぶのが一番手っ取り早いかもしれません。いかにネイティブ並みにまで外国語力を磨けるか、豊かで適切な訳ができるように母語能力を極限まで磨くがが必要とされる職業です。加えて通訳や翻訳を担当するにあたり、専門知識も必要となります。外国語が得意程度のレベルでは仕事として通用するレベルの通訳や翻訳を手掛けることはできませんが、途中で挫折せずに数々の障壁をぶち壊してひたすら前に進むくらいのやる気があれば、通訳者や翻訳者としてスタートラインに立つことが許される程度の実力は誰にでも身につくはずです。報酬の相場については、とても曖昧です。通訳については派遣ですと時給換算で報酬が支払われる場合が多いですし、翻訳については一件いくらという完全出来高制で支払われる場合が多いです。通訳・翻訳ともに難易度によって報酬がピンキリですし、日→中か中→日のどちらかによっても報酬が大きく異なる場合があります。通訳者に関しては、派遣ですと需要が多く安定した仕事量が出回るがライバルの多い英→日通訳で時給1500円~程度の事務派遣と同程度の待遇でスタートする方もいらっしゃいますし、翻訳に関しては時給に換算すると200円だとか300円にしかならないという新人さんもいらっしゃいます。実力と運やタイミングによって報酬が左右されるもありますので、はっきりいくら程度が目安ですとお伝えできないのが残念です。実績を積んで人脈を築けば一発逆転高収入も不可能ではありませんから、自分がどれだけ頑張れるかによって得られる収入が大きく変化します…とでもお伝えすれば良いでしょうか。新人のころから左団扇で余裕がある生活ができる方は稀ですが、安定した依頼を受けることができればそれなりに余裕のある生活を送ることも十分可能だと思います。

質問内容
中国語についてやっています。http://www.excite.co.jp/world/chinese/↑のサイトで『また会いましょう』で翻訳したら『再见吧』と出てきました。『再见吧』をなんと読むのか教えてください。『再见』だけは『ザイチェン』と読むのは知っています。『吧』をなんて読むのか教えてください。至急お願いします。

ベストアンサー

『再见吧』は「ツァイチエンバ」ですね。「吧」は「バ」と読みます。

質問内容
台湾の方にお久しぶりですお元気ですか?と手紙を送りたいのですが翻訳お願い致しますあと中国語はよく?.??みたいな記号がついてるかと思いますがこれも必須ですよね?点の順番なども大切ですか?

ベストアンサー

お久しぶりです>好久不見。 (中国語:ハウ チョウ ブ ジェン) お元気ですか?>你好嗎? (中国語:ニー ハウ マ) 「?.??」←はてな?点?必要ありません。

質問内容
次の中国語を日本語に翻訳していただきたいのですが……。「请你不要愧疚,因为那是以前的事情了,这与你无关,另外,根本不介意你是日本人,反而我会很欣赏你,因为每个国家都会有特点,珍惜现在的,因为我们遇到了, 不是吗?」

ベストアンサー

请你不要愧疚,因为那是以前的事情了どうか恥じないで。だってそれは以前の出来事だから。这与你无关これはあなたと無関係。另外,根本不介意你是日本人,反而我会很欣赏你それに、あなたが日本人であることを全く気にしないよ。かえって私はあなたが好き。因为每个国家都会有特点だってどの国にも特徴があるから。珍惜现在的,因为我们遇到了今を大事にしようよ。私たちはもう出会ったんだから。不是吗?そうじゃない?

質問内容
次の中国語を日本語に翻訳お願いします。希望能有一天可以结束 那种无数次掉线的日子. 继续学习/ o(>﹏

ベストアンサー

その様な何度も回線が切れる日々がいつか終わりますように。勉強を続けよう。

質問内容
翻訳お願いいたします以下の文章を中国語に翻訳していただけませんでしょうか?「私は3時間の講習の間中、眠らないように努力をしていた。」よろしくお願いいたします。

ベストアンサー

三个小时的课,我尽量不让自己睡着。ちなみに、中国語を楽に勉強するなら、無料なサイトをお勧めします。http://www.sorachina.jp/pmt/p3.php役に立つと思いますから、ぜひ一度試してみてください↖(^ω^)↗

質問内容
中国語から日本語へ翻訳お願いします。「只有手腕上有疤痕。有人提议用植皮方法,就是在从臀部割一块皮移植在手腕上的伤口。」

ベストアンサー

腕部にだけ傷跡が残っています。皮膚移植を薦める人がいて、臀部から皮膚をとって腕部の傷口に移植するというものです。

質問内容
翻訳お願いいたします。次の文章を中国語に翻訳していただけませんでしょうか。「私と友人は銀座に髪を切りに行った。予約時間は10:30からだったので、私の家を9時にでればちょうどよい時間に美容院につくと思った。しかし、先日ゴルフに行った際、彼は30分遅刻してきたので、我は彼に朝8:30に私の家に迎えに来るように言った。そうしたら、彼は30分早い8時に私の家に迎えに来たため、1時間早く銀座に着いてしまった。」文章が長くて申し訳ないのですがよろしくお願いいたします。

ベストアンサー

「我跟朋友去银座剪头发。预定时间是10:30,所以从我家出发的话到达美容院时就差不多刚刚好了。但前几天去打高尔夫球的时候,他迟到了30分钟,我就叫他8:30的时候来我家。但没想到他早了30分钟8点左右就到了我家了,结果就早了1小时到达银座了。」

質問内容
エキサイト翻訳について中国語に翻訳して台湾の知人にメールを送りました。翻訳があまり正確でないので、再変換をして確認しました。変な訳もしていますが、意味は通じそうだったので送信したところ、私の文章を引用して送ってくれたメールには、文字化けや、送った覚えのない漢字がずらずらと。念のためそれを変換してみると・・・・全く意味不明の文章でした。これは先方にこのような文章が届いてしまった、ということでしょうか?

ベストアンサー

試してみればわかりますが、翻訳ソフトで和文→中文→和文を行うと元の文章になりません。無料ソフトですから、翻訳がおかしい部分は自分で直すしかないです。なので、むこうからきた文章を日本語にしてみて意味不明なのは気にしないでいいです。向こうからきた文章が文字化けしてることは、向こうが受け取った時点で文字化けしていたとすれば、向こうはあなたが何を言いたいか理解できなかったことになります。向こうからの返信見て、そこが判断できる内容ですか?(会話になってますか?)なってないならば、文字化けが発生してるかどうか質問してみましょう。念のために、同じ意味の英文も書いておくといいです。アルファベットは文字化けの確率がとても低いので。



「自分の伝えたいこと」を中国語でどうやって表現したらいいのかわからない方へ

中国語の"プチ翻訳"無料お試し実施中!

「簡体字」、「繁体字」どちらにも対応!


中国式男女産み分け法に関する情報



「自分の伝えたいこと」を中国語でどうやって表現したらいいのかわからない方へ

中国語の"プチ翻訳"無料お試し実施中!

「簡体字」、「繁体字」どちらにも対応!

男女産み分け 中国式: 男女産み分け.com

男女産み分け 中国式. 男女の産み分けを調べていくと、必ず出てくるのが中国式といわれるものです。 この中国式とは、13世紀に中国の科学者が宮中での男女の出生の記録を統計し、それに基づいて作成された表に照らし合わせて男女の産み分けを割り出す ...(2009/04/30 13:51:44) 男女産み分け.com

中国式産み分け

「産み分けがんばったんだよ!」っていう友人がいまして、 ちょっと気になってサイトを歩いてみました。 いろいろあったんですが、気になったのがこのサイト。 中国式産み分け統計学でだしている占いみたいなものだそうです。 これでみてみると・・・ ...(2009/08/05 23:44:29) パパ、ママへの道

産み分けカレンダー・中国式VSブラジル式

中国式だと男の子 という結果です。おにぎりの時と反対ですね。 うーん、どっちに転ぶか! 私や周囲の予想はほぼみんな一致して男の子。 【私が参考にした産み分けカレンダー】 ブラジル式産み分けカレンダー 中国式産み分けカレンダー.(2009/07/27 10:39:00) カリフォルニアから☆私の海外妊娠・出産記録

産み分けカレンダーってご存知ですか?

産み分けカレンダーってご存知ですか? 産み分けカレンダーというものがあるんですが、ご存知ですか. スポンサードリンク. 産み分けカレンダーっていろいろな種類があって、中国式・ブラジル式などがポピュラーです。 今回はちょっと費用も発生するんです ...(2009/08/10 3:09:46) マタニティライフ…可愛いベイビー!!

中国式産み分け法 - chocolate愛すくりぃむ - Yahoo!ブログ

ペリコ☆ 日本人。専業主婦。 ☆旦那チャン(Daddy)☆ アメリカ黒人。米軍人。年下。 ☆あっくん☆ 2008年1月生まれのハーフちゃん。 7月で1歳6ヶ月 こんな三人家族の日々をなんでもかんでも綴ります。気軽にコメントくださぁい♪ 過去.(2009/05/19 15:49:22) chocolate愛すくりぃむ

中国の産み分け表:赤ちゃん、夫婦の子育て準備 - 産み分け・名づけ ...

中国の産み分け表。赤ちゃんの名づけや姓名判断、男女の産み分けやベビーグッズ、子供服など子育てについての情報サイト。(2009/03/04 12:22:35) 赤ちゃん、夫婦の子育て準備 - 産み分け・名づけ・ベビー・子供服について

中国式産み分けカレンダー

以前友達に聞いた「中国式産み分けカレンダー 」. 妊娠開始時の年齢と月によって赤ちゃんの産み分けが可能らしい. っていっても1/2の確率だしね~. 今更産み分けはできないので、過去を辿ってみた. 満年齢が29歳で、妊娠開始が3月だから・・・ ...(2009/07/03 0:45:28) おきらく♪こぶろぐ

中国式産み分け法 ~中国4千年の歴史~

中国4千年の歴史が、こんな所でも活用されていたのですねー。 最近ちょっと話題になってる産み分け法。 13世紀に中国の科学者が、中国王朝の宮中における男女の出生記録の統計をもとに製作した表。これが、中国式産み分け方だそうです。 ...(2009/05/28 23:31:53) 超低体重出生児828g

中国式産み分け法ってどのようなもの? | 赤ちゃんBook.com

中国式産み分け法ってどのようなもの?」は「赤ちゃんBook.com」内のコンテンツです.(2009/03/24 16:58:47) 赤ちゃんBook.com~胎教・出産・産後ケアなどの出産情報サイト~

中国式産み分け

最近なぜか「ちぃこは女の子生みそう 」とよく言われます 「中国式産み分けカレンダー」というものがあると友達から聞いておもしろそうなので私も調べてみました (ネットで「中国」 「産み分け」で検索すると出てきます ) 占いによると・・・ ...(2009/05/22 14:52:56) ちぃこのゆら~りプレママ日記

中国式産み分けカレンダー②

以前にも中国式産み分け占いについてこちらに書きましたが、 今回はその集計です。 投票していただいた皆さん、ありがとうございました さて、投票して頂いたのは27名お子さんの数、41人についての結果ですが、 当たってる は24名、はずれっ~ は17 ...(2009/05/20 7:46:58) 産み分け♪やんちゃ坊主2人にかわいい姫を☆

中国式産み分け方

... それは「中国式男女産み分け方」。 最初、怪しげな宗教かと思ってしまいましたが わりとメジャーらしく(私は知らなかった^^;) しかも、その的中率がすごい!!! 中国では99%、アジア人でも90%的中するとか?しないとか・・・・。 ...(2008/11/21 10:35:00) ミネ研・スタッフ日記

アンケート! 中国式産み分けってあたる???

... これは中国に古くから伝わる産み分け表です。 中国は、13世紀から科学者により、統計学的に産み分け政策をおこなっていたらしい。 中国人での確率は、なんと 99%!アメリカ人では85%と民族により数値は多少の違いがあるそうだが… さて ...(2008/05/18 5:53:00) DSLR デジタル一眼レフ初心者 新米パパのぶろぐ


「自分の伝えたいこと」を中国語でどうやって表現したらいいのかわからない方へ

中国語の"プチ翻訳"無料お試し実施中!

「簡体字」、「繁体字」どちらにも対応!

アトピー克服塾
http://www.sugowaza.jp/r/bmVfN2xq.html

ダイエット!足
http://www.sugowaza.jp/r/bmVfN2pt.html

喘息(ぜんそく)は治る?治らない?【再配布権付】
http://www.sugowaza.jp/r/bmVfN2sx.html

カロリー計算を一切しないでカロリーコントロールする方法
http://www.sugowaza.jp/r/bmVfN2p5.html

間違った『水のみダイエット』があなたの体を痩せにくくする!
http://www.sugowaza.jp/r/bmVfN2p6.html

1日たった1分で必ず痩せる!腸をもむだけダイエット
http://www.sugowaza.jp/r/bmVfN2xp.html

アトピー性皮膚炎の基礎知識【再配布権付】
http://www.sugowaza.jp/r/bmVfN2sz.html

知っているようで知らない!!喘息の常識・非常識【再配布権付】
http://www.sugowaza.jp/r/bmVfN2s0.html

痩せてる人はやっている!絶対痩せるダイエット
http://www.sugowaza.jp/r/bmVfN2t4.html

お盆や正月の連休でダイエットに成功する、こんな秘密
http://www.sugowaza.jp/r/bmVfN2xl.html

絶対に痩せる!太もも-5cmのコツ
http://www.sugowaza.jp/r/bmVfN2tE.html

二の腕を1cm細くするだけで5kg痩せて見える方法
http://www.sugowaza.jp/r/bmVfN2tF.html

思わずトッピング!あの格安野菜に、こんなダイエット効果がアリ
http://www.sugowaza.jp/r/bmVfN2w5.html

TV・雑誌・著書でおなじみ 「松永みち子」のあなたの「ダイエット法」診断します
http://www.sugowaza.jp/r/bmVfN2xk.html

「運動ゼロ・食べながら20日で5kg!!2ヶ月後にはなんと8kgもやせたたった2つの方法!!」~しんたに式 2ステップダイエット~
http://www.sugowaza.jp/r/bmVfN2x6.html


前の10件 | -

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。